A consemnat Adina Popescu
Alex, ești în același timp și scriitor, și traducător. Cum se împacă una cu alta?
Se împacă de minune. Munca de traducător m‑a format și m‑a ajutat enorm ca scriitor. În momentul în care prin mâini îți trece un text pe care trebuie să‑l transpui într‑o altă limbă, în limba română în cazul meu, diseci, de fapt, însuși felul în care autorul gândește. Ajungi, ca traducător, să cunoști detalii pe care poate nici măcar scriitorul pe care‑l traduci nu le știe sau nu le bănuiește. Îi afli trucurile.
Felul în care folosește un cuvânt, frecvența cu care repetă o metaforă, ticurile verbale ale personajelor – toate acestea le vezi mult mai îndeaproape ca traducător decât le vede un cititor obișnuit. Iar dacă le urmărești cu atenție, așa cum încerc eu să fac, devii, fără să‑ți propui neapărat asta, un cititor mai bun.
Și, dacă e adevărat că orice scriitor bun este în primul rând un foarte bun cititor, nu‑i deloc puțin lucru.
Ai tradus seria Percy Jackson – ce ți-a plăcut cel mai mult la aceste cărți?
Mi‑a plăcut firescul prin care Rick Riordan a reușit să „toarne“ un material stufos, complicat poate, cel al mitologiei grecești, într‑o matriță nouă, contemporană, mult mai ușor digerabilă și mai la obiect.
Cărțile lui sunt foarte dinamice, pline de acțiune de la prima la ultima pagină. Chiar n‑apuci să te plictisești citindu‑le. Iar faptul că a creat deja epigoni, că au apărut scriitori care‑i imită stilul, spune foarte multe despre influența lui asupra celorlalți scriitori de gen.
Ce ai schimba în poveștile din seria Percy Jackson?
Sincer, cred că aș încerca să mai schimb puțin rețeta, să diversific felul în care acționează, vorbesc și se comportă personajele din cărțile lui. De la un punct încolo, lucrurile se cam repetă, dându‑ți o senzație de monotonie. Dar ăsta‑s eu, mă plictisesc repede și am nevoie de variație.
Având însă în vedere că succesul lui Rick Riordan continuă să crească, e limpede că e mai citit și cumpărat ca oricând. Așa că e greu de crezut că vom asista la schimbări majore în felul cum scrie. Principiul american cu „Nu repari ceva ce nu‑i stricat“ se aplică cu brio în cazul lui.
Dacă ai fi un zeu din mitologia greacă care ar fi el și de ce?
Probabil că Dionysos. Pare cel mai de gașcă, genul căruia‑i place să trăiască viața la maximum, el fiind și zeul viilor, al vinului, ați prins ideea. Cel puțin așa mi‑l amintesc eu din cele două volume de Legende ale Olimpului pe care le‑am citit când eram printr‑a treia, sper să nu mă înșel.
E interesant că, deși eram un cititor avid, cartea asta nu m‑a prins deloc atunci, mai mult ca sigur din cauza stilului autorului, Al. Mitru, care mi se părea – și pot să confirm și acum, când am răsfoit din nou volumul – bolovănos, deloc prietenos cu cititorul.
Spre comparație, Riordan te ține în priză non‑stop. Dacă aș fi avut norocul ca Riordan să‑și fi scris cărțile mai repede cu vreo treizeci de ani, poate s‑ar fi prins și de mine mai multe informații legate de Grecia antică. Voi, în schimb, chiar nu aveți nicio scuză să nu le citiți.
Poți să explici mai pe larg ce presupune munca de traducător? Cum se traduce o carte?
E foarte simplu: se ia cartea și se traduce! Glumesc. În realitate, procesul e unul foarte complex. Multă lume crede că traducătorii își aleg cărțile pe care vor să le traducă, după care le propun unei edituri. Greșit!
Nu traduci decât într‑o mică măsură ce ai vrea. Editurile sunt cele care vin cu propuneri, în funcție de planurile editoriale și de drepturile de autor cumpărate de la autor sau de la urmașii acestuia, și de‑abia apoi începe distracția, adică traducerea efectivă, care înseamnă zeci, sute, mii de ore petrecute singur în fața computerului, căutând soluții care să se potrivească cel mai bine limbii române.
Trebuie să‑ți planifici foarte bine munca: să traduci un anumit număr de pagini pe zi, pentru a putea preda traducerea la termenul convenit cu editura. Acest deadline depinde de gradul de dificultate al textului, de eventuale alte traduceri la care lucrezi în paralel și de lucrurile neașteptate care intervin, cu o enervantă consecvență, înprocesul de traducere: dificultăți lingvistice, câte o boală care nu te lasă să lucrezi sau pur și simplu lipsa totală de chef.
Fiind o activitate eminamente creativă, nu poți lucra chiar în orice condiții. Bine, după o vreme înveți să anticipezi problemele, care sfârșesc prin a deveni ele însele parte a unei rutine. Să nu uit: eu am norocul ca, de câțiva ani, s‑o am alături ca traducătoare pe Mariana, soția mea, împreună cu care și fac aproape toate traducerile.
Întâmplarea face să ne și potrivim perfect stilistic, așa că se întâmplă să deschid o traducere după ce apare și să nu‑mi dau seama cine a tradus un capitol sau altul. Ne completăm perfect: ea fiind mai minuțioasă, caută orice termen problematic de trei ori ca să fie sigură că nu greșește, ceea ce e un mare plus.
Ce mai face Olguța (din Olguța și un bunic de milioane)? Cum te mai înțelegi cu ea, sunteți în continuare prieteni? Un mic spoiler legat de aventurile ei din noua carte pe care ai scris-o deja și urmează să fie publicată?
Olguța e mai bine ca oricând, mulțumesc de întrebare.
Face ceea ce a făcut de la bun început, adică se străduiește să combine bunele ei intenții cu deplorabile puneri în practică ale respectivelor intenții, sfârșind prin a enerva pe toată lumea într‑o manieră specifică, cunoscută celor care au citit primul volum.
Cel de al doilea volum, care este deja scris și predat la Editura Arthur, continuă seria aventurilor care se petrec la Cluj și răspund unor întrebări lăsate deschise la finalul primului volum, aducând în plus noi provocări pentru toți eroii cărții. Dacă totul merge bine, cartea va apărea în toamna acestui an.
Spoilere n‑o să dau, o să spun doar că e mai plină de acțiune și mai concentrată. Abia aștept reacțiile cititorilor la noile ei aventuri! Asta și pentru că m‑am întâlnit în ultimii trei ani cu sute de copii din mai multe școli din țară, iar reacțiile lor au fost de‑a dreptul copleșitoare. Pentru mine, e vital ca volumele mele să schimbe niște lucruri în felul în care gândesc cei care le citesc.
Mă plictisesc groaznic cărțile conformiste, scrise parcă pentru liniștea unor părinți obsedați de control și care visează să‑și crească copiii sub un clopot de sticlă, feriți de orice urmă de rebeliune și gândire independentă.
Ca amănunt picant, am înțeles că, la o școală din Cluj unde urma să fiu invitat pentru o discuție cu cititorii, o mămică a citit cartea și a considerat că nu e deloc educativă pentru copii, așa că vizita mea s‑a anulat. După șocul inițial, mi‑am dat seama ce norocos sunt. Asta‑i tot ce își poate dori un scriitor care consideră că orice carte pentru copii trebuie să conțină și un element subversiv!
Faptul că celor mari nu le place sau chiar o detestă e un semn bun și sunt mândru că Olguța mea a stârnit pasiuni atât de vii în rândul unor adulți mai lipsiți de simțul umorului.
Între timp ai scris o altă carte pentru copii mai mici – Băiețelul care se putea mușca de nas. E mai complicat să scrii cărți pentru aceasta categorie de vârstă? Ce-i cu băiețelul ăsta și de ce este el special?
Da, este o carte care se adresează în principal copiilor mai mici, de până la 7 ani, dar nu numai lor. Îmi place să cred că e o carte pe care ar trebui s‑o citească cel puțin în egală măsură și adulții. S‑ar putea să aibă o surpriză. Sper deci că va fi o carte citită deopotrivă de copii și de cei mari: primii pentru a‑și găsi în băiețelul meu un aliat, cei din urmă pentru a învăța să devină ei înșiși niște aliați ai propriilor copii.
Vreau să remarc aici – și știu c‑o veți face și voi – contribuția Irinei Georgescu, cea care a ilustrat Băiețelul. Aflată la prima ei carte, a făcut o treabă excepțională, reușind să creeze o poveste în poveste, paralelă cu a mea, alcătuită din imagini și mici simboluri strecurate în ele, prin care a dus povestea la un cu totul alt nivel. Cred că e la fel de complicat să scrii pentru orice categorie de vârstă. Ce m‑a împins pe mine să atac și zona asta a fost în primul rând dorința de a scrie o carte care ia partea copiilor.
Se scrie la noi prea multă literatură pentru cei mici care‑și propune să le placă părinților. În al doilea rând, a fost și o provocare pentru mine ca scriitor. Cred că există un motiv foarte serios pentru care, în toate topurile internaționale de cărți pentru copii, cărțile ilustrate sunt generos reprezentate și apar pe primele locuri.
După mine, să scrii o picture book sau un album, după cum mai sunt cunoscute aceste cărți, reprezintă într‑un fel o culme a scriiturii pentru copii. E vorba de cărți esențializate, care au puterea de‑a rămâne în memoria cititorilor la un nivel mult mai profund, poate și grație ilustrațiilor care însoțesc textul, acestea având un rol vital, uneori mai important decât textul în sine.
Dintr‑o altă perspectivă, poți scrie un roman prost sau acceptabil și să scapi basma curată. Într‑o carte însă care are în jur de 2 500 de caractere (asta înseamnă puțin mai mult de o pagină A4 tipărită) e imposibil să‑ți maschezi eventualele greșeli.
Aici totul e la vedere. Până și un singur cuvânt prost ales poate avea urmări nefaste asupra întregii cărți, din cauza că în economia volumului el reprezintă foarte mult. Când ai o frază sau două pe pagină, trebuie să te asiguri că totul e perfect scris. Sau nu – și să suporți consecințele.
Ca să nu închei prea brusc, o idee de final pentru cititorii revistei: feriți‑vă de cărțile în care toată lumea vorbește frumos și se comportă așa cum trebuie. Căutați cărți vii, cu personaje normale, adică imperfecte, și autori care nu caută să vă bage învățăminte cu forța pe gât.
Există prea multă literatură adevărată ca să vă pierdeți vremea cu așa ceva.
Alex Moldovan s‑a născut în 1977 la Cluj, unde locuiește și acum. E pasionat de literatura pentru copii, de jazz și e voluntar la o asociație pentru protecția animalelor. A terminat filosofia, a tradus peste treizeci de cărți, printre care și seria Perc y Jackson, și a fost librar.
După ani, a simțit din nou nevoia să scrie și și‑a făcut un blog. I‑a spus Bicicleta galbenă. Olguța și un bunic de milioane e romanul lui de debut și inaugurează seria Cărților cu Olguța, la Editura Arthur. Cea mai recentă carte a lui se adresează copiilor sub 7 ani și se numește Băiețelul care se putea mușca de nas.